Бюро переводов

Для того, чтобы развиваться на зарубежных рынках, крайне важно идеально переводить оригинальный рекламный дискурс, интегрируя, при необходимости, элементы, характерные для целевой страны. Поэтому работа с хорошим партнером по переводам необходима для того, чтобы иметь выигрышную международную стратегию. Чтобы избежать «ошибок», вот несколько советов по поиску хорошего и по-настоящему профессионального бюро переводов.

Что такое хороший перевод?

Недостаточно просто овладеть языком перевода. То, что вы родились в целевой стране, не делает вашего французского друга профессиональным переводчиком, даже если вы переводите на родной язык вашего друга. На самом деле, Пол Валери однажды написал: “Перевод — это создание одних и тех же аналогов разными средствами”. В этом и заключается реальная сложность перевода текста!

Конечно, для хорошего перевода орфография, грамматика и синтаксис должны быть безупречны. Однако культура людей, говорящих на целевом и исходном языках, также должна быть идеально интегрирована.

Хорошее бюро переводов, такое как Агентство переводов в Московском регионе Транс-Универсал, также способно обрабатывать запросы независимо от сферы деятельности, будь то технические, маркетинговые, юридические, финансовые, медицинские и т.д. Переводы.

Критерии оценки перевода

Чтобы избежать ‘ошибок’, вот несколько критериев для поиска хорошего бюро переводов…

Хорошее бюро переводов должно соответствовать:

  • Объективные критерии: орфография, грамматика, синтаксис и пунктуация должны быть безукоризненными и при этом соответствовать замыслу и ритму исходного языка.
  • Семантика исходного текста: никаких неправильных толкований, пропусков или дополнений. Это требует оставаться верным оригинальным идеям в том порядке, в котором они были изначально выбраны.
  • Целевая культура: адаптируйте исходный текст к языку перевода, чтобы его можно было идеально понять. Например, во Франции шоколад детям приносят “les cloches” (колокольчики), тогда как в Соединенных Штатах этой задачей занимается Пасхальный кролик. Для перевода с французского документа, предназначенного для американцев, перевод “Easter Bells” не будет иметь того же значения.

Поиск и выбор хорошего бюро переводов

Вот три важных критерия для выбора хорошего бюро переводов.

  1. Есть ли у бюро переводов какой-либо опыт?
    Обратитесь к его веб-сайту или поищите в социальных сетях. Может ли оно предоставить хорошие рекомендации? Разнообразны ли они и соответствуют ли вашим требованиям? Есть ли у них отзывы клиентов? Вам кажется, что сайт выглядит профессионально? Как давно существует бюро переводов?
  2. Компетентна ли команда переводчиков?
    Для качественных переводов важны объективные компетенции переводчиков. Есть ли у них дипломы об окончании академической карьеры в области перевода? Есть ли у переводчиков значительный опыт? Есть ли у них одна или несколько специализированных областей (перевод технических, юридических, медицинских, финансовых и т.д.)?
  3. Справедливы ли цены на переводы?
    Если в бюро переводов особенно низкие цены, вы можете поспорить, что у них очень низкие зарплаты для своих переводчиков. Это может означать одно из двух:
    – Либо переводчики неквалифицированы и соглашаются на низкую ставку, потому что не могут получить более выгодных предложений,
    – либо они недостаточно мотивированы и потратят на ваш проект лишь небольшое количество времени, что приведет к некачественной работе.
    Помимо переводчиков, в хорошем бюро переводов также есть менеджеры проектов, которые обеспечивают управление миссиями и контроль их качества, прежде чем предоставлять переводы своим клиентам.

Чтобы выбрать хорошее бюро переводов, не стесняйтесь задавать вопросы или проводить собственное исследование. Если вы все еще не уверены, некоторые агентства также предлагают тесты на перевод.